发乎情,止乎礼

19 08 2007
今天早上一直在想一个问题:东方的“发乎情,止乎礼”怎么翻译成英文比较合适?
一个外文系的香港朋友丢给我一个答案:Start with love, end with virtue.
可是我又有点疑惑:东方的情和西方的love是一个概念吗?
“止乎礼” 翻译成virtue感觉比较正确,可是如果是一个人喜欢另外一个人,但是因为某种原因,例如害羞,或者害怕打扰对方生活【总之未必一定是要virtuous(道德的)的原因】而没有说出口,那又怎么翻译呢?

另外,搜到一段关于这句话出处的文字。讲“发乎于情,止乎于礼义”最早出现在毛诗大序。

何谓“诗大序”?诗大序也称为毛诗序。先秦典籍被秦火焚烧后所剩无几,《诗》靠口耳相传得以行。汉初传《诗》者分四家,即鲁之申培生、齐之辕固、燕之
韩婴、鲁人毛亨传毛苌。分别称作鲁诗、齐诗、韩诗、毛诗。鲁、齐、韩“三家诗”今已亡佚,独毛诗传世。《毛诗传笺》,是东汉大儒郑玄对于毛诗的笺注。汉儒
说诗往往断章取义,后人戏之为毛瞎子(毛公)、郑呆子(因郑玄为毛传作笺),但其保存、整理之功不可抹煞。后人有诗曰:“诗人只爱西昆好,但恨无人作郑
笺。”以后,又有疏,传是对原诗的解释,笺是对于传的解释,疏是对于笺的再解释,如《毛诗正义》,毛亨传,郑玄笺,唐人孔颖达疏。其中有大序、小序之说,
小序是列在各诗之前,解释各篇主题的文字,传为子夏、毛公所作;大序是指《关雎》小序之后,从“风,风也”开始的文字。《大序》的作者,郑玄认为为子夏
(子夏,公元前507-前400年。卜商,字子夏。春秋卫人,孔子弟子。长于文学,相传曾讲学西河,序《诗》传《易》,为魏文侯师。)所作,朱熹以后都认
为是卫宏所作。东汉卫宏可能是最后的辑录、写定者。

Advertisements

Actions

Information

3 responses

19 08 2007
01

Emotion oriented and virtue in manner 🙂

22 08 2007
Sterding

DOLLA gave another one with alliteration/rthyme."aroused by affection, terminated by decency".

28 09 2007
格格

bounded by sense,initiated by sensibility

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: